Pensée

Falar de amor... é deixar o amor falar.

Textos


                                                     
Tradução do poema de AGIL

“TRACTATUS... II (21).- Não vejo. Cego... // Habito num lugar ..."




TRACTATUS... II (21).- Je ne vois pas. Aveugle... // J’habite un endroit...


XXXIV

Je ne vois pas. Presque aveugle,
la vie s’offre à moi araignée d’imprévus,
de contributions ou peut-être pas...
Qui sait ? Il y aura “quelqu’un qui n’aurait jamais pleuré ” ?

Tant d’amour débridé et perdu sur le chemin...
tant de douleur sans obligations et, pourtant, internée dans des hôpitaux ...
Tant de chair bénite languissant dans la beauté...


XXXV

J’habite un endroit incompréhensible:
Pourquoi? Qui m’a mis “ dans cet embarras”?
J’observe et je comprends et je souffre ce que je vois et je comprends:
Mais quel sens peut avoir tel amertume ?
Vacarme, mais il faut pas la peine de crier,
si la terre et les gens continuent
soumises au caprice d´êtres presque humains,
réduits à la misère d’être des gouvernants...
Sans timon, ni gouvernail, ni navire.

 

Lucibei@poems
Lúcia Ribeiro

 
Lucibei
Enviado por Lucibei em 03/07/2008
Alterado em 15/02/2017
Copyright © 2008. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.


Comentários

Site do Escritor criado por Recanto das Letras